-
Este concepto es relativo, ya que depende de la cultura, la economía y entidad política a que se aplica.
وهذا التعريف نسبي ويتوقف على نظم الثقافة والاقتصاد والحكم التي يتناولها.
-
Prácticas recientes demuestran que la simplificación del cálculo fiscal y la recaudación de impuestos, y de los sistemas arancelarios puede ayudar a recuperar las moras y aumentar los ingresos públicos en gran medida.
وتظهر الممارسات الأخيرة، أن تبسيط نظم تقدير الضرائب وجمعها، ونظم التعريفة، يساعد في استرداد المتأخرات وتحصيل الإيرادات إلى درجة لا يستهان بها.
-
Formalmente, la definición de la EEM abarca todas las tierras cuyo clima se caracteriza como subhúmedo seco, semiárido, árido o hiperárido.
ورسمياً، يشمل التعريف المعتمد في إطار النظم الإيكولوجية في الألفية جميع الأراضي التي يصنف مناخها بأنه جاف شبه رطب، أو شبه قاحل، أو قاحل أو قاحل جداً.
-
Se sugirió que el grupo se ocupara, entre otras cosas, de la financiación, las actividades bancarias y de transporte, los sistemas de licencias, la definición de intermediación ilícita y la cuestión de la jurisdicción extraterritorial.
وقدمت مقترحات بأن يقوم الفريق، في جملة أمور، بمعالجة أنشطة التمويل والصيرفة والشحن، ونظم الترخيص، وتعريف السمسرة غير المشروعة، ومسألة الاختصاص خارج الولاية الإقليمية.
-
A pesar de los diversos acuerdos de comercio preferencial que ha firmado con sus principales socios comerciales, el comercio exterior de África sigue tropezando con una multitud de barreras no arancelarias y con excesivos requisitos para la entrada en los mercados que anulan el acceso que otorgan los regímenes arancelarios preferenciales.
ومع أن أفريقيا عقدت ترتيبات تجارية تفضيلية متنوعة مع شركائها التجاريين الرئيسيين فإن تجارتها الخارجية لا تزال تعوقها طائفة من الحواجز غير التعريفية وشروط قاسية لدخول الأسواق تلغي أثر فتح الأسواق أمامها بموجب نُظُم التعريفات التفضيلية.
-
También se deben tener en cuenta los efectos de los regímenes arancelarios, los precios de los productos básicos y su disponibilidad, el trato especial y diferenciado, los obstáculos no arancelarios y las repercusiones del Acuerdo sobre las Medidas en materia de Inversiones (Acuerdos sobre las MIC) y el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (Acuerdo sobre los ADPIC), en particular sobre la transferencia y la aplicación de tecnologías necesarias para el desarrollo y la industrialización.
وينبغي أيضا النظر في تأثير نظم التعريفات الجمركية، وأسعار السلع وتوافرها، والمعاملة الخاصة والتفضيلية، والحواجز غير الجمركية وتأثير الاتفاق بشأن تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة والاتفاق المتعلق بالجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية، بما في ذلك نقل وتطبيق التكنولوجيات اللازمة للتنمية والتصنيع.
-
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 158 del Código del Trabajo, los tipos de sistemas de remuneración., las tarifas, los suplementos, las primas y otros incentivos pecuniarios están definidos por convenios colectivos y, si no los hubiera, por contratos de empleo o por los empleadores en consulta con la organización sindical.
وطبقا للفقرة 1 من المادة 158 من قانون العمل، يجري تحديد نوعيات نظم الأجور والتعريفات والإضافات والعلاوات وسائر الحوافز المالية، حسب الاتفاقات الجماعية، أو حسب عقود العمل أو رأي صاحب العمل أو بعد استشارة المنظمة النقابية ذات الصلة إذا لم تكن هناك اتفاقات جماعية.
-
Se preveía que la recogida de datos estructurados según el marco del ACNUR podría presentar algunas dificultades, especialmente por la existencia de ciertas incompatibilidades entre las categorías de gastos del ACNUR y el desglose o la definición existentes de los datos o las estructuras de presentación de información presupuestaria y financiera de las demás organizaciones del sistema.
وكان من المتوقع أن تُطرح عملية جمع البيانات لكي تتلاءم مع إطار المفوضية المذكورة بعض التحديات، أساسا بسبب بعض أوجه التعارض بين فئات نفقات المفوضية والتصنيف الحالي و/أو تعريف البيانات و/أو نُظم الإبلاغ في مؤسسات أخرى بالمنظومة فيما يتعلق بشؤون الميزانية والمالية.